Apologetics and poetics: a translator’s reflections on Judith Teixeira’s use of her own poetry in the public lecture de mim

This article is structured around my translation of two of Judith Teixeira’s most iconic poems into English. When, in 1926, Teixeira published De Mim in defence of her work and aesthetics, she chose two of her own poems to exemplify and elucidate her poetics and her sexual politics. I begin by brief...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gerry, Chris
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:Brasil
Institución:Universidade de São Paulo (USP)
Repositorio:Via Atlântica (Online)
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:revistas.usp.br:article/208813
Acceso en línea:https://revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/208813
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Judith Teixeira
literary apologia
Portuguese modernist poetry
literature of Sodom
apologias literárias
poesia modernista portuguesa
futurismo
literatura de Sodoma
Descripción
Sumario:This article is structured around my translation of two of Judith Teixeira’s most iconic poems into English. When, in 1926, Teixeira published De Mim in defence of her work and aesthetics, she chose two of her own poems to exemplify and elucidate her poetics and her sexual politics. I begin by briefly contextualising De Mim, which was written in the style of a literary apologia but also intended to be given as a public lecture. The poems are then presented in bilingual format. Based upon the experience of translating these poems, I conclude by assessing how well they support Teixeira’s call for artists to be allowed to create, unencumbered by hypocritical bourgeois moralising.