Translating the Brazilian Amazon of the mid-19th century: landscapes and individuals in Gaetano Osculati’s (1808-1894) narrative between admiration and criticism

Gaetano Osculati (1808-1894) was likely the first of Italian navigators to traverse the Amazon in the 19th century. Following this travel experience, he published Esplorazione delle regioni equatoriali – lungo il Napo ed il Fiume delle Amazzoni. Frammento di un viaggio fatto nelle due Americhe negli...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: de Oliveira de Alló Netto, Geraldo, Simoni, Karine
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:Brasil
Institución:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Repositorio:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:periodicos.ufsc.br:article/104183
Acceso en línea:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/104183
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Esplorazione delle regioni equatoriali
Gaetano Osculati
esplorazione delle regioni equatoriali
19th century
translation
Século XIX
tradução
Amazônia
século XIX
Descripción
Sumario:Gaetano Osculati (1808-1894) was likely the first of Italian navigators to traverse the Amazon in the 19th century. Following this travel experience, he published Esplorazione delle regioni equatoriali – lungo il Napo ed il Fiume delle Amazzoni. Frammento di un viaggio fatto nelle due Americhe negli anni 1846, 47, 48 [Exploration of the equatorial regions – along the Napo and Amazon River. Fragment of a journey made in the two Americas in the years 1846, 47, 48] (1850). The objective of this study is to present an annotated translation of chapters XX (final part) and XXI of the mentioned work. Initially, the context of the journey, the author’s biography, and to some extent, the expectations and preconceived ideas of europeans regarding the so-called New World (Holanda, 2000) are presented, followed by some notes on the translation work. It is considered that in Osculati’s narrative, edenic images, records of personal opinions, and knowledge of the science of the time are interwoven, elements that were fundamental for the realization of the translation, understood here under the principle of negotiation (Eco, 2000).