As traduções de A Vegetariana de Han Kang: um diálogo com a obra, com ênfase nos aspectos culturais

Esta dissertação visa investigar as características e estratégias tradutórias das traduções para a língua portuguesa do romance A Vegetariana (2007), da escritora Han Kang. O estudo adota uma abordagem interdisciplinar, considerando os aspectos linguísticos, culturais e fatores histórico-sociais, a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Choi, Frederico Park
Tipo de recurso: tesis de maestría
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:Brasil
Institución:Universidade de São Paulo (USP)
Repositorio:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:teses.usp.br:tde-09022024-195327
Acceso en línea:https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-09022024-195327/
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Corpus-based Study
Descriptive Studies
Estudo baseado em Corpus
Estudos Descritivos
Korean Literature
Literary Translation
Literatura Coreana
Tradução
Tradução e Cultura
Tradução Literária
Translation
Translation and Culture
Descripción
Sumario:Esta dissertação visa investigar as características e estratégias tradutórias das traduções para a língua portuguesa do romance A Vegetariana (2007), da escritora Han Kang. O estudo adota uma abordagem interdisciplinar, considerando os aspectos linguísticos, culturais e fatores histórico-sociais, a partir do cotejo das traduções com a obra, no âmbito dos Estudos Descritivos da Tradução e utiliza as ferramentas da Linguística de Corpus para sustentar as análises. A reflexão teórica percorre de Walter Benjamin à Jacques Derrida, como também à luz de Gilles Deleuze, no pensar da possibilidade de tradução não-representacional, e reflete sobre a relação traducional da tradução criativa com a obra de partida. Através de aspectos culturais do romance, a pesquisa discorre sobre os aspectos extratextuais que influenciam as leituras e aponta limitações e dificuldades da reprodução discursiva na tradução literária.