Dramaturgia e poéticas de revisão: tradução comentada de Topdog/Underdog de Suzan-Lori Parks
Suzan-Lori Parks é uma das dramaturgas norte-americanas mais reconhecidas da atual geração. Nesse trabalho, além de analisarmos a trajetória da autora e sua poética e traçarmos relações entre seus textos, buscamos refletir sobre o fenômeno da tradução como uma forma de arte e o tradutor literário co...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | Brasil |
| Recursos: | Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD) |
| Repositorio: | Repositório Institucional da UFGD |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui:prefix/2917 |
| Acesso em linha: | http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2917 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA Retextualização Tradução Dramaturgia Parks, Suzan-Lori, 1963- Retextualization Translating Playwrights |
| Resumo: | Suzan-Lori Parks é uma das dramaturgas norte-americanas mais reconhecidas da atual geração. Nesse trabalho, além de analisarmos a trajetória da autora e sua poética e traçarmos relações entre seus textos, buscamos refletir sobre o fenômeno da tradução como uma forma de arte e o tradutor literário como uma espécie de artista. Com base na teoria de autores como Antoine Berman (2013) – ―tradução e a letra‖ e Pavis (2008), ―o tradutor como dramaturgo‖, apresentamos uma análise de nossa própria tradução da peça Topdog/Underdog – a obra de maior repercussão de Parks, com a qual a autora recebeu o Prêmio Pulitzer na categoria Drama em 2002. Propomos ainda o diálogo com outras traduções da peça, suas encenações e elementos paratextuais ou intertextuais como cartazes, capas de publicações, jogos de azar ou artefatos culturais tanto da cultura-fonte quanto da cultura-alvo que serviram de mediadores para nosso processo de tradução. |
|---|