The etno-terminology of cooking in the work Dona Flor and her two husband: analysis of aspects of etno-literary discourse related to the translation into English
This article deals with the terminology used in the version to English of elements in baiana cooking in the novel by Jorge Amado – Dona Flor and Her Two Husbands. This study tries to look into the ways in which the names of ingredients and the cooking directions contained in the recipes are carried...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2011 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Nove de Julho (UNINOVE) |
| Repositorio: | Revista Dialogia (São Paulo. Online) |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:ojs.periodicos.uninove.br:article/1649 |
| Acceso en línea: | https://periodicos.uninove.br/dialogia/article/view/1649 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Culinária Discurso Etno-Literário Etno-Terminologia Tradução Cultural |
| Sumario: | This article deals with the terminology used in the version to English of elements in baiana cooking in the novel by Jorge Amado – Dona Flor and Her Two Husbands. This study tries to look into the ways in which the names of ingredients and the cooking directions contained in the recipes are carried to the target language, so as to detect possible alterations that may distort the historical-anthropological-cultural constitution of our people, so easily perceivable through our cooking. |
|---|