Dicionário bilíngue português-francês dos termos fundamentais do ciclismo nas modalidades: ciclismo de estrada e mountain bike

O número de ciclistas vem aumentando consideravelmente nos últimos anos, seja em busca de qualidade de vida ou de performance no esporte. Com o advento das mídias eletrônicas observa-se uma forte influência do Tour de France (França) em ciclistas de todo mundo e consequentemente um aumento não só de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Molinari, Milena de Paula
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2022
País:Brasil
Institución:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Repositorio:Repositório Institucional da UNESP
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:repositorio.unesp.br:11449/238343
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11449/238343
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Dicionário bilíngue português-francês
Ciclismo de estrada
Mountain bike
Terminologia
Variação terminológica
Road cycling
Terminology
Terminological variation
Bilingual portuguese-french glossary
Descripción
Sumario:O número de ciclistas vem aumentando consideravelmente nos últimos anos, seja em busca de qualidade de vida ou de performance no esporte. Com o advento das mídias eletrônicas observa-se uma forte influência do Tour de France (França) em ciclistas de todo mundo e consequentemente um aumento não só de ciclistas, mas de profissões envolvendo o ciclismo, comércio de bicicletas, equipamentos, vestuários, etc. Nesse sentido, o presente projeto de pesquisa visa um estudo terminológico dos termos fundamentais do ciclismo, mais especificamente, o Ciclismo de Estrada e Mountain Bike (MTB) e propõe analisar a terminologia bilíngue do domínio do ciclismo nas duas modalidades: 1) refletindo sobre as variantes terminológicas que ocorrem em português e em francês e 2) apresentando os seus equivalentes em francês. Como objetivos específicos temos: 1) a constituição de seis corpora principais compostos por manuais das fabricantes das bicicletas de estrada e das mountain bikes em português (CICLBR e MTBBR) e em francês (CICLFR e MTBFR). Além deles, temos ainda os corpora BIBLCorpusBR e BIBLCorpusFR composto de sites especializados do domínio em português e em francês, respectivamente. Ainda como objetivo específico, temos: 2) a elaboração de um dicionário bilíngue português-francês de termos do domínio do Ciclismo de Estrada e MTB. Adotamos os princípios teóricos e metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), sistematizada por Maria Teresa Cabré (1999). Essa perspectiva científica entende o termo como uma unidade lexical que assume o estatuto de termo quando usada em um contexto de especialidade. Além disso, fundamentamo-nos, sobretudo, em Freixa (2005 e 2014), no que concerne as variantes terminológicas e em Dubuc (1985) no que diz respeito às equivalências português-francês. A primeira etapa de nossa pesquisa se deu com a constituição dos seis corpora mencionados. Chegamos em um total de 187 termos e, logo após, procedemos a análise da variação terminológica em português e em francês e estabelecemos um sistema conceitual, para, então, partir para a criação do dicionário bilíngue português-francês. Em nossa pesquisa, encontramos variantes gráficas, morfossintáticas, lexicais, complexas e reduções em português e em francês, de acordo com os critérios estabelecidos por Freixa (2014) e no que diz respeito à terminologia bilíngue, temos, sobretudo, equivalentes totais, segundo Dubuc (1985). Pretendemos, assim, contribuir com os estudos em Terminologia, bem como ampliar o conhecimento linguístico e cultural sobre essa temática nas línguas mencionadas.