German-Portuguese translation and the use of verbal periphrases containing acabar, parar and deixar

The purpose of this paper is to analyse the use of Portuguese verbal periphrases in the translation of German texts, by examining the elements of the source text that lead to this translation decision. Based on a German-Portuguese translation corpus of literary text, the occurrences of acabar de, pa...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Soares, Rute, Carecho, Judite
Tipo de documento: artigo
Estado:Versão publicada
Data de publicação:2024
País:Brasil
Recursos:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Repositório:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Idioma:português
OAI Identifier:oai:periodicos.ufsc.br:article/95066
Acesso em linha:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95066
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:verbal periphrases
aspectual periphrases
German-Portuguese translation
perífrases verbais
perífrases aspetuais
tradução alemão-português
Descrição
Resumo:The purpose of this paper is to analyse the use of Portuguese verbal periphrases in the translation of German texts, by examining the elements of the source text that lead to this translation decision. Based on a German-Portuguese translation corpus of literary text, the occurrences of acabar de, parar de, deixar de and acabar por+Infinitive were collected and analysed regarding frequency and meaning. The elements of the source text that trigger or are associated with the use of the periphrases were then identified. The results of the analysis were compared with the descriptions of the meaning of verbal periphrases found in linguistic studies and grammars, verifying to what extent they were compatible with or complementary to existing studies. Finally, the data concerning periphrases referring to the end of situations were compared with the results of previous studies on the translational use of aspectual periphrases that focus on the beginning and middle part of situations.