A explicitação como traço de um habitus tradutório para brasileirismos terminológicos em língua inglesa: um estudo baseado no corpus da obra O Povo Brasileiro, de Darcy Ribeiro

The main purpose of this article is to investigate the social and linguistic behaviors (the habitus) of a translator in face of cultural barriers in translation, analyzing the use of explicitation aspects in the translational process into English of the terminological Brazilianisms developed by Darc...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Serpa, Talita [UNESP], Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2013
País:Brasil
Institución:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Repositorio:Repositório Institucional da UNESP
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:repositorio.unesp.br:11449/122629
Acceso en línea:http://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/4031
http://hdl.handle.net/11449/122629
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Estudos da tradução baseado em Corpus
Linguística de Corpus
Explicitação
Darcy Ribeiro
Antropologia
Brasileirismos terminológicos
Corpus-based translation studies
Corpus linguistic
Explicitation
Anthropology
Terminological brazilianisms
Descripción
Sumario:The main purpose of this article is to investigate the social and linguistic behaviors (the habitus) of a translator in face of cultural barriers in translation, analyzing the use of explicitation aspects in the translational process into English of the terminological Brazilianisms developed by Darcy Ribeiro. With this aim, we used a parallel corpus composed by the work O povo brasileiro (1995) and by its respective translation, performed by Rabassa. The methodology used is that of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Terminology (BARROS, 2004). For data analysis, we adopted Sociology of Translation theories (SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999), as well as the habitus conception, proposed by the sociologist Pierre Bourdieu (1980). We believe that, as pointed by Baker`s theories (1996), explicitation is a translator`s tendency or procedure, which explains, in the translated text, parts of the original text that have been left implicit by the author. Results show that this action may be found in Ribeiro’s translated texts, indicating the difficult of conceptualizing the Brazilian universe in English.