Abordagens tradutórias: João do Rio e Oscar Mendes traduzindo Oscar Wilde

This article discusses the praxis of translating – through a descriptive standpoint – and investigates how the repertoire, individual stylistics and aesthetic influences of the translator are revealed in the methodological choices of a translator in relation to the source text, considering the histo...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Pedro, Matheus Queiroz, Ruffini, Mirian
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:Brasil
Recursos:Universidade Federal de Sergipe (UFS)
Repositorio:Interdisciplinar
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/19771
Acesso em linha:https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p127
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Translation theory
Comparative literature
João do Rio
Oscar Wilde
Oscar Mendes
Teoria da tradução
Literatura comparada
Descrição
Resumo:This article discusses the praxis of translating – through a descriptive standpoint – and investigates how the repertoire, individual stylistics and aesthetic influences of the translator are revealed in the methodological choices of a translator in relation to the source text, considering the historical context in which he and readers of the time find themselves. To this end, the theoretical aid of Itamar Even-Zohar (2013), André Lefevere (2007), Lawrence Venuti (2002) and Gideon Toury (2012) is used, selecting excerpts of Oscar Wilde’s The Decay of Lying (1891) and translations to portuguese made by João do Rio (1911) and Oscar Mendes (1961).