Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus
O objetivo desta pesquisa é elaborar uma proposta de glossário bilíngue (inglês - português) de colocações da hotelaria, voltado às necessidades do tradutor. Esta pesquisa justifica-se por abordar uma área técnica com grande volume de traduções e escassez de estudos terminológicos e por dar destaque...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2012 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade de São Paulo (USP) |
| Repositorio: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:teses.usp.br:tde-16082012-122119 |
| Acceso en línea: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16082012-122119/ |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Collocations Colocações Corpus linguistics Hotel industry Hotelaria Linguística de corpus Terminologia Terminology Tradução Translation |
| Sumario: | O objetivo desta pesquisa é elaborar uma proposta de glossário bilíngue (inglês - português) de colocações da hotelaria, voltado às necessidades do tradutor. Esta pesquisa justifica-se por abordar uma área técnica com grande volume de traduções e escassez de estudos terminológicos e por dar destaque a um elemento constitutivo e de alta incidência nas comunicações especializadas as colocações. Na base do fenômeno das colocações está o princípio de que a linguagem é padronizada e integra um sistema probabilístico, ou seja, tende a funcionar por meio de unidades pré-fabricadas convencionalizadas pelo uso. Conhecer esses padrões é de suma importância ao tradutor que pretende produzir um texto natural na língua de chegada. Esta pesquisa encontra-se no escopo dos estudos em Linguística de Corpus, Terminologia Textual, Tradução e Fraseologia, áreas que compartilham o interesse em observar a linguagem real em seu contexto de ocorrência. Para este trabalho, construímos um corpus comparável de textos extraídos de sites de estabelecimentos hoteleiros no Brasil e nos Estados Unidos. Foram compilados 321 textos e 546.106 palavras em inglês, 710 textos e 514.449 palavras em português, conteúdo subdividido por categorias de estabelecimentos. Para a exploração do corpus, utilizamos o software WordSmith Tools, versão 5 (Scott, 2007), em especial, ferramentas como listas de palavras-chave, listas de colocados e concordâncias. Realizamos um estudo aprofundado da palavra room, fazendo um levantamento de suas principais colocações e explicitando o caminho percorrido para o estabelecimento dos equivalentes. A partir desses dados, apresentamos nossa proposta de glossário, que privilegiou aspectos interesse ao tradutor. |
|---|