Da sociolinguística à socioterminologia: definindo conceitos
O presente artigo busca evidenciar e definir alguns conceitos essenciais referentes à terminologia e à socioterminologia. Nesse intuito, esses conceitos aqui discutidos são ilustrados por meio da obra de Câmara Cascudo, Dicionário do Folclore Bra...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2012 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade do Estado da Bahia (UNEB) |
| Repositorio: | Tabuleiro de Letras |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:ojs.revistas.uneb.br:article/176 |
| Acceso en línea: | https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/176 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Terminologia Socioterminologia Sociolinguística Etnoterminologia Tradução etnográfica |
| Sumario: | O presente artigo busca evidenciar e definir alguns conceitos essenciais referentes à terminologia e à socioterminologia. Nesse intuito, esses conceitos aqui discutidos são ilustrados por meio da obra de Câmara Cascudo, Dicionário do Folclore Brasileiro, que exemplifica bem a prática socioterminológica. Trata-se de uma obra que traz informações sobre o folclore brasileiro, como folguedos populares, figuras indígenas, instrumentos musicais, danças e tantos outros temas pertencentes à cultura brasileira. A socioterminologia é uma área descritiva que tem como objetivo as variações terminológicas, seguindo a mesma linha da sociolinguística proposta por William Labov, da qual surgiu esse novo conceito (socioterminologia), explorado por François Gaudin. Há outro ponto chave tratado aqui, a etnoterminologia, uma subárea da terminologia cujo objeto é o discurso etnoliterário. Essa também é uma abordagem descritivista e está presente nas definições dos termos do dicionário. Nesse âmbito, percebemos que fazer uma tradução do dicionário cascudiano implica uma tradução etnográfica, ou seja, uma tradução-explicação que descreve parte da cultura de um povo (brasileiro), de uma manifestação sociocultural – nesse caso o folclore. A tradução etnográfica trabalha com a definição de coisas, ou seja, a realidade extralinguística. O dicionário cascudiano discorre sobre essa realidade extralinguística própria do Brasil, o folclore brasileiro. |
|---|