An Actor Prepares/Rabota Aktera Nad Soboǐ, Chast' I’: A Comparison of the English with the Russian Stanislavsky

The article compares Konstantin Stanislavski's 1938 book, Rabota aktiora nad soboi, Tchast I (The Actor's Work on Himself, Part I), with Elizabeth Reynolds Hapgood’s English translation that was published in 1936, An Actor Prepares. The comparison reveals significant differences ranging fr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Carnicke, Sharon Marie, Rodrigues Carvalho, Felipe
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2021
País:Brasil
Institución:Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
Repositorio:Urdimento (Online)
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai::article/21181
Acceso en línea:https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/21181
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Constantin Stanislávski
Tradução
História do teatro
Konstantin Stanislavski
Translation
Theater History
Konstantín Stanislavski
Traducción
Historia del teatro
Descripción
Sumario:The article compares Konstantin Stanislavski's 1938 book, Rabota aktiora nad soboi, Tchast I (The Actor's Work on Himself, Part I), with Elizabeth Reynolds Hapgood’s English translation that was published in 1936, An Actor Prepares. The comparison reveals significant differences ranging from the size of the text, which indicates a strong editorial abridgment, to changes or inconstancies in the choice of certain terminology. Thus, the article focuses on the consequences that this translation brought for the understanding of the "system" in the US theater, especially in the 20th century, and how the choices made by the editorial board and the translator were decisive during the transmission and the change of meaning of Stanislavski's text and, therefore, of his ideas.