An Actor Prepares/Rabota Aktera Nad Soboǐ, Chast' I’: A Comparison of the English with the Russian Stanislavsky
The article compares Konstantin Stanislavski's 1938 book, Rabota aktiora nad soboi, Tchast I (The Actor's Work on Himself, Part I), with Elizabeth Reynolds Hapgood’s English translation that was published in 1936, An Actor Prepares. The comparison reveals significant differences ranging fr...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) |
| Repositorio: | Urdimento (Online) |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai::article/21181 |
| Acceso en línea: | https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/21181 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Constantin Stanislávski Tradução História do teatro Konstantin Stanislavski Translation Theater History Konstantín Stanislavski Traducción Historia del teatro |
| Sumario: | The article compares Konstantin Stanislavski's 1938 book, Rabota aktiora nad soboi, Tchast I (The Actor's Work on Himself, Part I), with Elizabeth Reynolds Hapgood’s English translation that was published in 1936, An Actor Prepares. The comparison reveals significant differences ranging from the size of the text, which indicates a strong editorial abridgment, to changes or inconstancies in the choice of certain terminology. Thus, the article focuses on the consequences that this translation brought for the understanding of the "system" in the US theater, especially in the 20th century, and how the choices made by the editorial board and the translator were decisive during the transmission and the change of meaning of Stanislavski's text and, therefore, of his ideas. |
|---|