The Subtitling of Sexual Discourse in The Magdalene Sisters

This article sets out to analyse the translation of the discourse on sexuality within the scope of subtitling, more specifically, the transcodification of cultural references from a cultural translation point of view. This study adopts as corpus the subtitles of the film The Magdalene Sisters (2002)...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: de Morais Gehin, Antônia Elizângela, Fernandes, Alinne Balduino Pires
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2021
País:Brasil
Institución:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Repositorio:Revista Estudos Feministas
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:periodicos.ufsc.br:article/68073
Acceso en línea:https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/68073
Access Level:acceso abierto
Descripción
Sumario:This article sets out to analyse the translation of the discourse on sexuality within the scope of subtitling, more specifically, the transcodification of cultural references from a cultural translation point of view. This study adopts as corpus the subtitles of the film The Magdalene Sisters (2002), written and directed by Peter Mullan. In Brazil, the film was released in 2004, under the title Em Nome de Deus. Based on true facts, the plot tells the story of four women imprisoned for religious and moral reasons in institutions called Magdalen Asylums in the nineteen-sixties, in Ireland. The ultimate goal of this study is to unveil how women are represented through the subtitling of the discourse on sexuality. Furthermore, to investigate how the translation procedures - applied in the process of subtitling from English into Portuguese - reflects gender inequality and theologically-based misogyny, as well as the religious and moral ideologies that permeate the discourse on sexuality in the narrative. The corpus’s qualitative analysis of the corpus showed that the grammatical variations and the subtitler's interventions have promoted an approximation of the source and target contexts.