Os trocadilhos de Hamlet em tradução

Resumo: O trocadilho, ou jogo de palavras, é a um tempo uma forma disseminada de humor e um obstáculo para tradutores(as). Trocadilhos baseiam-se na própria carne das palavras, o significante, tanto quanto no sentido, geralmente sentidos; baseiam-se em esquisitices e coincidências em um sistema ling...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Afonso, Leonardo Augusto de Freitas, 1980-
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2022
País:Brasil
Institución:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Repositorio:Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:https://www.repositorio.unicamp.br/:1351169
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.12733/12767
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Shakespeare, William, 1564-1616. Hamlet
Shakespeare, William, 1564-1616 - Traduções para o português
Shakespeare, William, 1564-1616. Hamlet - Traduções para o português
Trocadilhos e jogos de palavras
Shakespeare, William, 1564-1616 - Translations into Portuguese
Shakespeare, William, 1564-1616. Hamlet - Translations into Portuguese
Puns and punning
Artigo original
Descripción
Sumario:Resumo: O trocadilho, ou jogo de palavras, é a um tempo uma forma disseminada de humor e um obstáculo para tradutores(as). Trocadilhos baseiam-se na própria carne das palavras, o significante, tanto quanto no sentido, geralmente sentidos; baseiam-se em esquisitices e coincidências em um sistema linguístico em particular, daí sua suposta intraduzibilidade. No entanto, tradutores(as) têm de fato alguns recursos à mão, que podem envolver sacrificar a fidelidade semântica estrita (daí o debate entre tradução e adaptação nesses casos). Este artigo se propõe apresentar teoria sobre o tópico do trocadilho, em si mesmo e em tradução, a qual será então aplicada numa exploração dos trocadilhos em Hamlet de William Shakespeare, e de como eles são tratados num conjunto de traduções brasileiras