Alice: uma aventura intersemiótica sob o olhar da sátira menipéia

As adaptações de obras literárias para o cinema estão se tornando cada vez mais comuns o que propicia discussões sobre fidelidade e hierarquização do ‘original’ (textos literários) e ‘cópia’ (filme). No entanto, a leitura/interpretação de uma obra literária e a transposição do texto para o filme pro...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Costa, Laiz Munire Sales
Tipo de recurso: tesis de maestría
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2014
País:Brasil
Institución:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
Repositorio:Repositório Institucional da UFBA
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:repositorio.ufba.br:ri/42409
Acceso en línea:https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42409
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução Intersemiótica
Nonsense
Sátira Menipéia
Intersemiotic translation
Menippean Satire
Descripción
Sumario:As adaptações de obras literárias para o cinema estão se tornando cada vez mais comuns o que propicia discussões sobre fidelidade e hierarquização do ‘original’ (textos literários) e ‘cópia’ (filme). No entanto, a leitura/interpretação de uma obra literária e a transposição do texto para o filme promovem transformações próprias do meio semiótico. Nesse contexto, analisaremos a tradução intersemiótica dos livros As Aventuras de Alice no País das Maravilhas (1865) e Através do Espelho e o que Alice Encontrou por Lá (1871), do escritor inglês Lewis Carroll para o filme Alice no País das Maravilhas (2010), dirigido por Tim Burton a fim de investigar as proximidades e distanciamentos dos textos escritos para o fílmico sob a ótica da sátira menipéia, gênero sério-cômico que mistura fantasia e sátira a fim de ridicularizar padrões comportamentais e convenções sociais. Esse trabalho, portanto, tem por finalidade analisar a presença da sátira menipéia nos livros e a sua transposição para a produção cinematográfica.