O dizer, a temporalidade e a reciprocidade: dimensões de pensamento Mbyá Guarani em diálogo com os fazeres pedagógicos na Tekoá Yvy Poty
Esta escrita teve sua origem no estar junto dos Mbyá Guarani na Tekoá Yvy Poty, localizada no bairro de Douradilhos em Sertão Santana, nos anos de 2018 e 2019. A caminhada surge na aproximação de algumas dimensões de seus pensamentos a temporalidade, o dizer e a reciprocidade ao mesmo tempo em que e...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
| Repositorio: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:www.lume.ufrgs.br:10183/212035 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10183/212035 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Educação indígena Interculturalidade Pensamento Cosmologia Guarani Mbyá-guarani Mbyá Guarani Interculturality Pedagogical Thought Cosmological |
| Sumario: | Esta escrita teve sua origem no estar junto dos Mbyá Guarani na Tekoá Yvy Poty, localizada no bairro de Douradilhos em Sertão Santana, nos anos de 2018 e 2019. A caminhada surge na aproximação de algumas dimensões de seus pensamentos a temporalidade, o dizer e a reciprocidade ao mesmo tempo em que eu entrava em contato com seus fazeres pedagógicos. A valorização de aspectos da cosmologia deste povo que se expressa na presentificação do passado, nos dizeres precisos e no fazer coletivo, constituíram minhas motivações iniciais.. Então, passei a me perguntar: como essas dimensões de pensamento emergem no cotidiano Guarani e como permeiam seus fazeres educativos? As percepções destas instâncias de pensamento revelaram-se como elos que permitem nos aproximarmos dos acontecimentos, dos fazeres educativos e das imagens simbólicas Mbyá, nos espaços da aldeia. O estar com os Guarani e a participação em algumas de suas atividades diárias foram registradas em meu caderno de campo e auxiliaram na percepção de sensações e sentimentos constituídos no estar sendo compartilhado e visualizado, através de pensamentos revelados. Momentos em que os Mbyá vivenciavam espontaneamente seu cotidiano e seus saberes historicamente constituídos, gerando cenários compostos por sequencia de imagens e dizeres. Passei a escutar suas traduções cosmológicas e sentir seu modo de educar e estar no mundo. Então um segundo questionamento passou a me instigar: Como essas dimensões de pensamento destacadas e evidenciadas nas imagens gravadas e vivenciadas e na cultura das palavras, geradas nas conversas diárias e consolidadas nos fazeres educativos, podem nos revelar o processo educativo Mbyá? E como podem gerar diálogos e elementos que contribuam para uma pedagogia intercultural? Inicialmente apresento algumas lembranças de minha infância e da adolescência, em bairros populares, onde vivenciei interações interculturais. A partir destas memórias trago imagens e fatos que evidenciam meu convívio com os Guarani e a vivencia de aspectos de sua espiritualidade e cosmologia. Estes saberes que rememoro facilitaram o dialogo e os aprendizados interculturais que são constituídos neste encontro na Yvy Poty. Depois disto, apresento um breve resumo da história deste grupo humano como “povo caminhante”, fazendo referencia a alguns momentos de sua trajetória histórica e dos constantes deslocamentos até se fixarem no sul da América Latina e no Rio Grande do Sul. Em seguida trago as sensações geradas pelas primeiras caminhadas no território da Tekoá. Aprofundo a descrição destas impressões sobre as instâncias de pensamento citadas e passo a relacioná-las com práticas educativas traduzidas, geradas e sentidas no convívio com este povo. Aproximo-me da dinâmica de diálogos cotidiana, desenvolvida pelos Guarani, nas conversas em roda. Saliento as interações educativas constituídas por estes Mbya, que são gestadas e estruturadas por produções gráficas de imagens, histórico simbólicas. E por fim apresento fazeres educativos, experienciados por mim, no estar junto dos Guarani. Relacionados às traduções que ouvi dos Guarani, na aproximação permitida destes processos pedagógicos e interculturais. |
|---|