O Brasil dos argentinos: os romances cariocas de Manuel Puig
Figura singularíssima na literatura argentina, e ao mesmo tempo indiscutivelmente canônico, Manuel Puig morou no Rio de Janeiro entre os anos de 1980 e 1989.Parte de uma linhagem de escritores argentinos que viajaram ou moraram no Brasil e que deixaram textos sobre o seu passo pelo país, Puig escrev...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
| Repositorio: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:www.bdtd.uerj.br:1/16348 |
| Acceso en línea: | http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/16348 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Multilingüismo Archivo Manuel Puig Multilinguismo Arquivo Puig, Manuel, 1932-1990 – Crítica e interpretação Puig, Manuel, 1932-1990. Sangue de amor correspondido Linguística LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA |
| Sumario: | Figura singularíssima na literatura argentina, e ao mesmo tempo indiscutivelmente canônico, Manuel Puig morou no Rio de Janeiro entre os anos de 1980 e 1989.Parte de uma linhagem de escritores argentinos que viajaram ou moraram no Brasil e que deixaram textos sobre o seu passo pelo país, Puig escreveu aqui dois de seus romances menos estudados e compreendidos: Sangre de amor correspondido (1982) e Cae la noche tropical (1987). Os textos “brasileiros” de autores argentinos estão começando a ser estudados com maior interesse nos últimos tempos. A partir deles é possívelcriar novos pontos de contato cultural entre ambos países e refletir sobre a longa e complexa relação cultural e linguística entre o Brasil e a Argentina. O que essa vivência brasileira representou nos últimos romances de Puig(esteescritor experimental, que reuniu na sua obra literatura popular e sofisticação narrativa)? Fascinado pelo português do Brasil, experimentou nos romances brasileiros uma maneira única de articular a aproximação e distância entre nossas línguas, sobretudo emSangue de amor correspondido, que foi escrita e publicada ao mesmo tempo em português e espanhol. Através de uma exaustiva análise do Archivo Puigserá possível entender a complexa trama linguística deste romance. |
|---|