Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project
LSDA, A Legendagem para o Surdo e Deficiente Auditivo, foi inicialmente introduzida na televisão comercial portuguesa em 2003, com a oferta da legendagem de teletexto da novela brasileira “Mulheres Apaixonadas”. Ela seria desenvolvida em um projeto de Pesquisa de Ação que juntaria pesquisadores, pra...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2007 |
| País: | Brasil |
| Recursos: | Universidade de São Paulo (USP) |
| Repositorio: | TradTerm (Online) |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:revistas.usp.br:article/47469 |
| Acesso em linha: | https://revistas.usp.br/tradterm/article/view/47469 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | LSDA Pesquisa de Ação legendagem intralingual legendagem intercultural transadaptação. SDH Action Research intralingual subtitling intercultural subtitling transadaptation. |
| Resumo: | LSDA, A Legendagem para o Surdo e Deficiente Auditivo, foi inicialmente introduzida na televisão comercial portuguesa em 2003, com a oferta da legendagem de teletexto da novela brasileira “Mulheres Apaixonadas”. Ela seria desenvolvida em um projeto de Pesquisa de Ação que juntaria pesquisadores, praticantes, fornecedores e a comunidade surda num esforço conjunto de encontrar uma solução de legendagem viável para o contexto português. Apesar de que, num primeiro momento, tais legendas puderam ser consideradas legendação intralingual pura, esta provou ser um exemplo de transferência cultural e uma oportunidade para o questionamento de muitas das suposições da LSDA intralingüística tradicional. Isto se deve ao fato de que a mediação em caso significou tornar um texto audiovisual brasileiro em legendas escritas em português europeu para um público de surdos que lê tais legendas como sua segunda língua. |
|---|