Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project

LSDA, A Legendagem para o Surdo e Deficiente Auditivo, foi inicialmente introduzida na televisão comercial portuguesa em 2003, com a oferta da legendagem de teletexto da novela brasileira “Mulheres Apaixonadas”. Ela seria desenvolvida em um projeto de Pesquisa de Ação que juntaria pesquisadores, pra...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Neves, Josélia
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2007
País:Brasil
Recursos:Universidade de São Paulo (USP)
Repositorio:TradTerm (Online)
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:revistas.usp.br:article/47469
Acesso em linha:https://revistas.usp.br/tradterm/article/view/47469
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:LSDA
Pesquisa de Ação
legendagem intralingual
legendagem intercultural
transadaptação.
SDH
Action Research
intralingual subtitling
intercultural subtitling
transadaptation.
Descrição
Resumo:LSDA, A Legendagem para o Surdo e Deficiente Auditivo, foi inicialmente introduzida na televisão comercial portuguesa em 2003, com a oferta da legendagem de teletexto da novela brasileira “Mulheres Apaixonadas”. Ela seria desenvolvida em um projeto de Pesquisa de Ação que juntaria pesquisadores, praticantes, fornecedores e a comunidade surda num esforço conjunto de encontrar uma solução de legendagem viável para o contexto português. Apesar de que, num primeiro momento, tais legendas puderam ser consideradas legendação intralingual pura, esta provou ser um exemplo de transferência cultural e uma oportunidade para o questionamento de muitas das suposições da LSDA intralingüística tradicional. Isto se deve ao fato de que a mediação em caso significou tornar um texto audiovisual brasileiro em legendas escritas em português europeu para um público de surdos que lê tais legendas como sua segunda língua.