Problemas e desafios na tradução das línguas indígenas:os casos das línguasToba e Maká da região de Gran Chaco (Argentina e Paraguai)

DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1930   Este trabalho trata dos problemas de tradução entendidos como uma atividade translinguística e intercultural que envolve a tomada de decisões não apenas no nível linguístico (estrutural), mas também no nível comunicativo e performati...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Silva, Maria Cândida Figueiredo Moura da, Arcego, Emily
Tipo de documento: artigo
Estado:Versão publicada
Data de publicação:2023
País:Brasil
Recursos:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
Repositório:Revista Letras Raras
Idioma:português
OAI Identifier:oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1373
Acesso em linha:https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1373
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Gran Chaco
Toba
Maká
Gramática
Arte Verbal
Descrição
Resumo:DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1930   Este trabalho trata dos problemas de tradução entendidos como uma atividade translinguística e intercultural que envolve a tomada de decisões não apenas no nível linguístico (estrutural), mas também no nível comunicativo e performativo da linguagem. Com o propósito de abordar esses dois níveis, o primeiro diz respeito a duas categorias gramaticais das línguas Toba e Maká: os marcadores de possessão alienável e a evidência. Uma vez que são categorias não referenciais e pragmáticas, seus significados culturais podem ser perdidos no processo de tradução. No segundo nível, selecionamos duas características da arte verbal de Toba e Maká que mostram que o discurso oral indígena tem sua própria estrutura e organização, mesmo quando pode parecer errôneo ou arriscado/aleatório. Essas características são a estrutura prosódica da língua Toba e a repetição dos conectores discursivos na narrativa de Toba e Maká.  Além disso, o interesse teórico deste trabalho é refletir sobre o modelo de linguagem subjacente à descrição e à tradução linguística. Nossa análise baseia-se em um corpus de dados coletados diretamente durante os trabalhos de campo nas comunidades de Toba e Maká na região de Gran Chaco.