Qual saber serve a um rei sábio?: estudo sobre as especificidades de um fabulário árabe em uma corte real europeia
Esta tese se propõe à realização de um estudo a respeito das vicissitudes da tradução do fabulário (em) árabe Kalīla wa-Dimna no contexto de seu translado à Península Ibérica, mais especificamente à corte de Alfonso X, o \'sábio\', onde a obra veio a ser uma das primeiras produç...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | Brasil |
| Recursos: | Universidade de São Paulo (USP) |
| Repositorio: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:teses.usp.br:tde-08092025-093025 |
| Acesso em linha: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08092025-093025/ |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Book of fables Calila e Dimna Fabulários Kalīla wa-Dimna Literatura Literature Tradução Translation |
| Resumo: | Esta tese se propõe à realização de um estudo a respeito das vicissitudes da tradução do fabulário (em) árabe Kalīla wa-Dimna no contexto de seu translado à Península Ibérica, mais especificamente à corte de Alfonso X, o \'sábio\', onde a obra veio a ser uma das primeiras produções literárias a ser traduzida, a mando do próprio Alfonso, para o romance castelhano, então em processo de fixação e consolidação como língua do reino (e que, no tempo, se sobreporia definitivamente ao latim e às demais variações romances). Esta tradução ocorreu no período pós unificação dos reinos de Castela e Leão, e em um momento particularmente importante para a história da Espanha, que, após cinco séculos da conquista árabe e moura da península, servia de palco para a execução de um projeto de poder hispano-católico que, bem sucedido, estava em vias de eliminar as lideranças andalusino-muçulmanas de todo o território. Neste estudo pretende-se discutir em que medida a escolha de tal obra, que naquele momento gozava de reconhecida importância, posto que já havia sido traduzida em uma série de idiomas e disseminada em outras culturas, serviu a um projeto político-ideológico que orientaria as escolhas de Alfonso X ao longo de seu reinado. Considera-se então a hipótese de que a Literatura teria se juntado ao Direito e à História como forma de construir um novo saber - no também \'novo\' romance castelhano - a respeito do mundo, e, subjacente a ele, um projeto de poder e de manipulação de estruturas sociais a serviço do rei. De acordo com essa teoria e com base na observação de que o texto castelhano do fabulário apresenta diferenças peculiares em relação às (diversas) versões correntes naquele período - em parte justificáveis pelo seu contexto de produção -, sugere-se que suas diferenças observáveis revelem escolhas que não se deram de modo aleatório e que, consequentemente, visavam produzir efeitos específicos. Assim sendo, e baseando-se tanto na forma como era compreendida e realizada a tradução no período como no caráter reconhecidamente adaptável da fábula, levantar-se-ão hipóteses a respeito de mudanças estruturais que possam ter sido operadas no fabulário para que este, não mais como Kalīla wa-Dimna, mas enquanto Calila e Dimna, atendesse aos propósitos almejados |
|---|