Tradução e adaptação cultural de questionários TASD e TDX para artrose trapéziometacárpica

The arthritis of the carpometacarpal joint of the thumb, or rizarthrosis, is a disease of high prevalence, and potentially limiting. It reduces the quality of life and independence for daily activities, especially in the elderly. The diagnosis of this condition is based on clinical signs and symptom...

Full description

Bibliographic Details
Author: Almeida, Vinicius Alexandre De Souza [UNIFESP]
Format: master thesis
Status:Published version
Publication Date:2019
Country:Brasil
Institution:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Repository:Repositório Institucional da UNIFESP
Language:Portuguese
OAI Identifier:oai:repositorio.unifesp.br:11600/59876
Online Access:https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=8476296
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/59876
Access Level:Open access
Keyword:Osteoarthritis
Inquiries and Questionnaires
Translation
Carpometacarpal joints
Reproducibility of Tests
Osteoartrite
Inquéritos e Questionários
Tradução
Articulações Carpometacarpais
Reprodutibilidade dos Testes
Description
Summary:The arthritis of the carpometacarpal joint of the thumb, or rizarthrosis, is a disease of high prevalence, and potentially limiting. It reduces the quality of life and independence for daily activities, especially in the elderly. The diagnosis of this condition is based on clinical signs and symptoms associated with radiographic examination. However, the symptoms may be vague, and the imaging diagnosis does not always correspond to the clinical features. Questionnaires are widely used to systematize and rank specific characteristics of each disease. Becker et al. proposed a specific questionnaire for this condition, the TASD - (Trapeziometacarpal Arthrosis Symptoms and Disability) in 2016. In the same year, the TDX - (Thumb Disability Exam) was described by Noback et al. Objective- To translate and validate these two questionnaires into Brazilian Portuguese, in addition to cultural adaptation for the target population. Material and Methods- We translated these two questionnaires, with reverse translation. The translations were evaluated and synthesized, eliminating discrepancies, through a committee. We selected 31 patients with a diagnosis of rizarthrosis. Each patient answered the questionnaires. Quality parameters such as internal consistency, construct validity and reproducibility were evaluated. Results- The questionnaires were translated and adapted according to defined protocols. The internal consistency value, using the Cronbach α coefficient for the TDX was 0.962 and for the TASD was 0.927. The reliability of the questionnaires through the ICC was also quite high, with TDX agreement of κ = 0.953 (0.947-0.959), and the TASD of κ = 0.961 (0.954-0.967). The concordance, measured through Standard Error Measurement (SEM), remained with standardized values below 5%. Comparing the two classifications with each other, they demonstrate a linear relation, denoting good construct validity (ρ = 0.893, p <0.001). Conclusion- Through a specific methodology for translation and cultural adaptation of health questionnaires, we consider TASD and TDX as translated into the Portuguese language of Brazil. Both questionnaires are considered valid, with high internal consistency and high reproducibility.