Editorial

A Jornada de Literatura e Cinema “Hiroshima mon amour”: poética, ética, história e subjetividade, ocorrida na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, com apoio do Consulado Geral da França, e que foi organizada pelo Departamento de Teoria Literária e Literatura Comparada, em parceria com...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Pacheco, Ana Paula Sá e Souza, Silva, Anderson Gonçalves da, Fonseca, Maria Augusta
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2020
País:Brasil
Recursos:Universidade de São Paulo (USP)
Repositorio:Literatura e Sociedade (Online)
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:revistas.usp.br:article/177025
Acesso em linha:https://revistas.usp.br/ls/article/view/177025
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Editorial
Marguerite Duras
Literatura e cinema
Hiroshima mon amour
Literature and film
Descrição
Resumo:A Jornada de Literatura e Cinema “Hiroshima mon amour”: poética, ética, história e subjetividade, ocorrida na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, com apoio do Consulado Geral da França, e que foi organizada pelo Departamento de Teoria Literária e Literatura Comparada, em parceria com o Departamento de Línguas Modernas (francês), deu ensejo a esta publicação da revista Literatura e Sociedade, número 31. No corpo dos ensaios, celebrando 60 anos desse filme de Alain Renais, roteirizado por Marguerite Duras, os estudos publicados estão voltados para as relações entre literatura e cinema. Essa seção axial, organizada por Cleusa Rios Pinheiro Passos, Maria Cristina Vianna Kuntz e Maurício Ayer, abre com a apresentação da professora Cleusa Rios. Seguem-se as contribuições de Maria Cristina Vianna Kuntz, Laura Degaspare Monte Mascaro, Maria Luiza Berwanger da Silva, Júlia Simone Ferreira, Maurício Ayer, Celina Maria Moreira Mello, Alessandra Brum e Mateus Araújo.Na seção “Traduções”, o destaque é dado para dois importantes textos, o primeiro, “A história literária e a sociologia”, palestra de 1904 de Gustave Lanson, que tem tradução de Yuri Cerqueira dos Anjos. O segundo traz um raro e importante estudo do formalista e crítico russo Iúri Tyniánov, denominado “Fato literário” (1924), traduzido por David Gomiero Molina. As duas traduções são inéditas em português.