A rata Josefina e seu cantar alemão traduzido em português brasileiro: uma análise à luz da abordagem funcionalista da tradução

The aim of this article is to make a comparison between the Franz Kafka's short story Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse and its Brazilian version Josefina, a Cantora, performed by Torrieri Guimarães. At the outset, we start with a research accomplished previously (ROMÃO, 2014), in...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Maia, Fernando Alexandre de Oliveira, Marques, Giuliano Vítor de Lacerda, Romão, Tito Lívio Cruz
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2018
País:Brasil
Institución:Universidade Federal do Ceará (UFC)
Repositorio:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:repositorio.ufc.br:riufc/39502
Acceso en línea:http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39502
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Narrativas kafkianas
Relações antropo-zoomórficas
Estratégias tradutórias
Descripción
Sumario:The aim of this article is to make a comparison between the Franz Kafka's short story Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse and its Brazilian version Josefina, a Cantora, performed by Torrieri Guimarães. At the outset, we start with a research accomplished previously (ROMÃO, 2014), in which the anthropo-zoomorphic relations found in four short stories by Franz Kafka were analyzed. In this article, by using the methodology of the Functionalist Approach to Translation (NORD, 1988, 2016), we attempt to show the extent to which the choices of the Brazilian translator were able to maintain the effect produced by the verb pfeifen and other related words (Gepfeife, gepfiffen, das Pfeifen) present in the Jewish-Czech writer's original text.