A autotradução como princípio poético em Samuel Beckett e Nancy Huston: Lautotraduction comme principe poétique chez Samuel Beckett et Nancy Huston

This thesis analyzes the centrality of self-translation in the work of the Irish writer Samuel Beckett and of the Canadian writer Nancy Huston, who both wrote extensively in French, a foreign language. More than a comparative study, in a traditional sense, the choice of putting these two authors sid...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Julia de Vasconcelos Magalhaes Veras
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2018
País:Brasil
Institución:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
Repositorio:Repositório Institucional da UFMG
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-B8WH2N
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/1843/LETR-B8WH2N
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Samuel Beckett
autotradução
Nancy Huston
bilinguismo
Huston, Nancy , 1953- Crítica e interpretação
Literatura Tradução
Beckett, Samuel , 1906-1989 Crítica e interpretação
Bilingüismo
Descripción
Sumario:This thesis analyzes the centrality of self-translation in the work of the Irish writer Samuel Beckett and of the Canadian writer Nancy Huston, who both wrote extensively in French, a foreign language. More than a comparative study, in a traditional sense, the choice of putting these two authors side by side serves to justify a poetical principle that I identify in Beckett and which is defined as a literary project also carried out by Huston. I first, consider a review of the traditional limits that separateliterature and criticism, considering that a literary text also speaks for itself and can be used to interpret others. Thus, rather than a comparison, the ideia is that Huston helps us to read Beckett and vice versa. I did not choose only one specific work by the authors as this study favors a theoretical aspect, focusing on self-translation, a theme that runs through the entire work. I chose a panoramic analysis of both, that would allow us to approach this poetic principle. Still, I chose some works for a more detailed analysis. This work follows the paths of the theories that allow us to think about translation and its possible effects as a poetic, mainly from Antoine Berman, Henri Meschonnic and Walter Benjamin. Finally, this limbo of self-translation, the no-place between writing and translation, and of the writer, situated in-between literatures, provides a space ofcreation in addition to becoming a privileged place to put on perspective the main questions concerning literary translation.