A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V)

Esta tese propõe um projeto de tradução poética para os cinco primeiros cantos do poema épico Thebais, do autor romano Públio Papínio Estácio (séc. I d.C.), fundamentado no objetivo de manifestar, em português, as peculiaridades da poesia estaciana. Para isso, a tradução foi precedida por uma anális...

Full description

Bibliographic Details
Author: Cardoso, Leandro Dorval [ UNESP] [UNESP]
Format: doctoral thesis
Status:Published version
Publication Date:2018
Country:Brasil
Institution:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Repository:Repositório Institucional da UNESP
Language:Portuguese
OAI Identifier:oai:repositorio.unesp.br:11449/157165
Online Access:http://hdl.handle.net/11449/157165
Access Level:Open access
Keyword:Tebaida
Públio Papínio Estácio
tradução
projeto de tradução
Antoine Berman
Thebaid
Publius Papinius Statius
translation
translation project
Description
Summary:Esta tese propõe um projeto de tradução poética para os cinco primeiros cantos do poema épico Thebais, do autor romano Públio Papínio Estácio (séc. I d.C.), fundamentado no objetivo de manifestar, em português, as peculiaridades da poesia estaciana. Para isso, a tradução foi precedida por uma análise das principais características do texto e por uma discussão sobre a natureza e o próprio papel da tradução, feita a partir de concepções contemporâneas desenvolvidas no âmbito dos Estudos da Tradução. Após a tradução, são apresentados comentários críticos e explicativos para cada um dos cinco cantos com vistas a discutir, destacar e esclarecer passagens mais obscuras, referências sutis e questões relevantes para a construção de sentidos no poema.