Editando O Livro de José de Arimatéia
O Livro de José de Arimateia, cópia quinhentista de uma tradução portuguesa do romance arturiano francês Estoire del Saint Graal, ainda não dispõe de uma edição crítica. Esteartigo propõe que tal edição tente reconstituir o original duocentista da tradução, para isso procedendo a emendas baseadas na...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Estado: | Versão publicada |
| Data de publicação: | 2009 |
| País: | Brasil |
| Recursos: | Universidade de São Paulo (USP) |
| Repositório: | Filologia e Linguística Portuguesa |
| Idioma: | português |
| OAI Identifier: | oai:revistas.usp.br:article/59830 |
| Acesso em linha: | https://revistas.usp.br/flp/article/view/59830 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Crítica textual. Literatura francesa medieval. Santo Graal. Textual criticism medieval French literature Saint Graal. |
| Resumo: | O Livro de José de Arimateia, cópia quinhentista de uma tradução portuguesa do romance arturiano francês Estoire del Saint Graal, ainda não dispõe de uma edição crítica. Esteartigo propõe que tal edição tente reconstituir o original duocentista da tradução, para isso procedendo a emendas baseadas na tradição francesa, em vez de se limitar a reproduzir o texto português do século XVI. Como amostra do procedimento proposto, é editado o cap. XCI, onde figuram algumas lições que sugerem que o ms. francês que serviu de original à tradução ocupava uma posição estemática muito elevada. |
|---|