Desenvolvimento da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI)
Objetivo: O objetivo do estudo foi desenvolver a versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI), adaptada à cultura brasileira. Métodos: Após aprovação de seus autores, foram realizadas: a) tradução, retrotradução e discussão entre os tradutores e os autores norteamericanos para e...
| Autores: | , , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2005 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
| Repositorio: | Repositório Institucional da UFRGS |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:www.lume.ufrgs.br:10183/70150 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10183/70150 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Estatistica aplicada : Medicina Inventário de ansiedade e fobia social Social phobia Social anxiety disorder Social Phobia and Anxiety Inventory Screening scales Rating scales Fobia social Trastorno de ansiedad social Inventario de Ansiedad y Fobia Social SPAI Escalas de rastreo Escalas de severidad |
| Sumario: | Objetivo: O objetivo do estudo foi desenvolver a versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI), adaptada à cultura brasileira. Métodos: Após aprovação de seus autores, foram realizadas: a) tradução, retrotradução e discussão entre os tradutores e os autores norteamericanos para elaboração de versão final do SPAI Português; b) validade de face por avaliação de peritos; c) equivalência lingüística através de estudo da correlação entre teste e o reteste dos escores das versões em português e inglês, aplicados alternadamente, em amostra de 18 voluntários bilíngües, ambos os gêneros e d) estudo de praticidade (aceitabilidade) e utilidade (aplicabilidade) do SPAI Português através das taxas de adesão e de preenchimento inadequado em amostra populacional de 365 universitários, ambos os gêneros. Resultados: A versão final do SPAI Português apresenta equivalência lingüística, semântica e técnica, e validade de face plenamente satisfatórias. A equivalência lingüística foi testada através dos coeficientes de correlação de Pearson e intraclasse para o escore diferencial (total) de 0,87 (IC 95% 0,64-0,96) 0,87 (IC 95% 0,63-0,95), respectivamente (p < 0,0001). O percentual de adesão ao SPAI Português foi de 95,7% da amostra estudada (n = 365). Entre os respondentes (n = 347), a taxa de preenchimento inadequado foi de 4%, 14 indivíduos. Conclusões: Demonstrou-se a adequação da tradução para o português do SPAI. A validade de face do SPAI Português foi considerada plenamente satisfatória. Os resultados de praticidade e utilidade recomendam seu uso como escala de rastreamento de fobia social em amostras brasileiras de bom nível educacional, após estudos de validação em amostras brasileiras. |
|---|