Elegias de Tibulo: tradução e comentário
This study proposes a literary translation of ancient Roman writer Albius Tibullus and a comment-study that simultaneously reveals aspects of the poet’s elegies and a little of the translation steps, the mechanics of its construction. In this picture, we propose the simultaneous genesis of translati...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | Brasil |
| Recursos: | Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
| Repositorio: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ufes.br:10/3174 |
| Acesso em linha: | http://repositorio.ufes.br/handle/10/3174 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Albius Tibullus (Álbio Tibulo) Tradução Elegia erótica romana Poesia romana antiga Literatura romana antiga Translation Roman erotic elegy Ancient roman poetry Ancient roman literature Tibullus Literatura latina Poesia elegíaca latina Letras 82 |
| Resumo: | This study proposes a literary translation of ancient Roman writer Albius Tibullus and a comment-study that simultaneously reveals aspects of the poet’s elegies and a little of the translation steps, the mechanics of its construction. In this picture, we propose the simultaneous genesis of translation and comment because one justifies the other's existence. Within the comment, Tibullus’ work and the translation choices emerge side by side, in a single move. In order to create this proposal, this study points to (as necessary and enriching tool) the literary translator’s job as a fruit of translation “theory”, some critical studies on Tibullus and ancient poetry, and readings of philological comments on the classic poet’s elegies. By gathering such material, we expect to understand aspects of Tibullus’ elegies and the translation project in these pages, as well as cooperating to understand the ancient elegiac genre among us. |
|---|