Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica
A disciplina de Prática de Tradução nos bacharelados de formação de tradutores é o ponto de convergência entre a teoria e a prática, criando, assim, um lugar onde o aluno antecipa o que vivenciará na vida profissional. No entanto, a impossibilidade de receber comentários avaliativos personalizados s...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | doctoral thesis |
| Status: | Published version |
| Publication Date: | 2019 |
| Country: | Brasil |
| Institution: | Universidade de São Paulo (USP) |
| Repository: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| Language: | Portuguese |
| OAI Identifier: | oai:teses.usp.br:tde-31102019-183855 |
| Online Access: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102019-183855/ |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Aprendizagem colaborativa Collaborative learning Corpus de aprendizes de tradução Corpus linguistics Electronic spreadsheet Ensino de tradução Learner translation corpus Linguística de Corpus Planilha eletrônica Translation teaching |
| Summary: | A disciplina de Prática de Tradução nos bacharelados de formação de tradutores é o ponto de convergência entre a teoria e a prática, criando, assim, um lugar onde o aluno antecipa o que vivenciará na vida profissional. No entanto, a impossibilidade de receber comentários avaliativos personalizados sobre sua tradução, devido a vários motivos e à exposição a aulas centradas no professor, podem causar certa apatia por parte dos estudantes em relação à matéria ou, até mesmo, à profissão. Nossa tese sugere que um método de ensino de tradução baseado em corpora paralelos de aprendizes torna possível a implementação de aulas com conteúdos relevantes que contemplam os interesses específicos dos alunos e geram um ambiente propício para a aplicação de metodologias ativas de aprendizagem. Para o desenvolvimento desta pesquisa, um corpus de estudo foi compilado a partir de textos traduzidos por aprendizes de tradução. O corpus é bilíngue, composto por sete textos de partida em português, contendo 1.169 types e 2.885 tokens, que juntos geraram um total de 187 traduções em inglês, com 3.283 types e 72.718 tokens. O processo de compilação foi feito por meio de Formulários Google e contou com a participação voluntária de alunos do Bacharelado em Tradução da FMU - Faculdades Metropolitanas Unidas na cidade de São Paulo em 2016. A planilha eletrônica, um aplicativo para manipulação de dados textuais e numéricos, foi a forma ideal que encontramos para compilar e tratar o corpus de aprendizes de modo a formatá-lo para pesquisa linguística e uso em sala de aula como material didático. A inserção de cabeçalhos, etiquetagem das linhas, levantamentos estatísticos e mapeamento do perfil dos participantes foram feitos de forma automática por meio do uso das fórmulas disponíveis na planilha eletrônica. Como resultado, comprovamos que a planilha eletrônica é uma ferramenta adequada para a aplicação dos métodos de investigação propostos pela Linguística de Corpus. O material obtido a partir das análises serviu de insumo para a preparação de aulas e atividades da disciplina de Prática de Tradução, que englobam desde a tarefa tradutória até a autoavaliação do aprendiz e do professor. |
|---|