Challenging machine translation engines: Some Spanish-English linguistic problems put to the test
This work is an evaluation of machine translation engines completed in 2018 and 2021, inspired by Isabelle, Cherry & Foster (2017), and Isabelle & Kuhn (2018). The challenge consisted of testing MTs Google Translate and Bing and DeepL in the translation of certain linguistic problems...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| Repositorio: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:periodicos.ufsc.br:article/85397 |
| Acceso en línea: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85397 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Machine Translation Pre-Editing Post-Editing Google Translate Bing DeepL |
| id |
BR_0540bb3d97df951db2e05fa960598c21 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/85397 |
| network_acronym_str |
BR |
| network_name_str |
Brasil |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Challenging machine translation engines: Some Spanish-English linguistic problems put to the testMachine TranslationPre-EditingPost-EditingGoogle TranslateBingDeepLThis work is an evaluation of machine translation engines completed in 2018 and 2021, inspired by Isabelle, Cherry & Foster (2017), and Isabelle & Kuhn (2018). The challenge consisted of testing MTs Google Translate and Bing and DeepL in the translation of certain linguistic problems normally found when translating from Spanish into English. The divergences representing a “challenge” to the engines were of morphological and lexical-syntactical types. The absolute winner of the challenge was DeepL, in second place was Bing from Microsoft, and Google was the engine that was the poorest in the management of the linguistic problems. In terms of time, when comparing the engines three years apart, it was found that DeepL was the only one that enhanced its performance by correcting a problem it had before in a test sentence. This was not the case for the other two, on the contrary, their translations were of lower quality. These machines do not seem to be consistent in the manner in which they are improved. These findings may be valuable for translators who may work with these systems as pre or post-editors so that their efforts may be better directed.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8539710.5007/2175-7968.2023.e85397Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição Regular (Fluxo Contínuo); 1-26Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição Regular (Fluxo Contínuo); 1-26Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição Regular (Fluxo Contínuo); 1-262175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85397/52725Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPeña Aguilar, Argelia2025-02-12T10:11:10Zoai:periodicos.ufsc.br:article/85397Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2025-02-12T10:11:10Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Challenging machine translation engines: Some Spanish-English linguistic problems put to the test |
| title |
Challenging machine translation engines: Some Spanish-English linguistic problems put to the test |
| spellingShingle |
Challenging machine translation engines: Some Spanish-English linguistic problems put to the test Peña Aguilar, Argelia Machine Translation Pre-Editing Post-Editing Google Translate Bing DeepL |
| title_short |
Challenging machine translation engines: Some Spanish-English linguistic problems put to the test |
| title_full |
Challenging machine translation engines: Some Spanish-English linguistic problems put to the test |
| title_fullStr |
Challenging machine translation engines: Some Spanish-English linguistic problems put to the test |
| title_full_unstemmed |
Challenging machine translation engines: Some Spanish-English linguistic problems put to the test |
| title_sort |
Challenging machine translation engines: Some Spanish-English linguistic problems put to the test |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Peña Aguilar, Argelia |
| author |
Peña Aguilar, Argelia |
| author_facet |
Peña Aguilar, Argelia |
| author_role |
author |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Machine Translation Pre-Editing Post-Editing Google Translate Bing DeepL |
| topic |
Machine Translation Pre-Editing Post-Editing Google Translate Bing DeepL |
| description |
This work is an evaluation of machine translation engines completed in 2018 and 2021, inspired by Isabelle, Cherry & Foster (2017), and Isabelle & Kuhn (2018). The challenge consisted of testing MTs Google Translate and Bing and DeepL in the translation of certain linguistic problems normally found when translating from Spanish into English. The divergences representing a “challenge” to the engines were of morphological and lexical-syntactical types. The absolute winner of the challenge was DeepL, in second place was Bing from Microsoft, and Google was the engine that was the poorest in the management of the linguistic problems. In terms of time, when comparing the engines three years apart, it was found that DeepL was the only one that enhanced its performance by correcting a problem it had before in a test sentence. This was not the case for the other two, on the contrary, their translations were of lower quality. These machines do not seem to be consistent in the manner in which they are improved. These findings may be valuable for translators who may work with these systems as pre or post-editors so that their efforts may be better directed. |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85397 10.5007/2175-7968.2023.e85397 |
| url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85397 |
| identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e85397 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
| language |
eng |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85397/52725 |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição Regular (Fluxo Contínuo); 1-26 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição Regular (Fluxo Contínuo); 1-26 Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição Regular (Fluxo Contínuo); 1-26 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
| collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
| repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
| _version_ |
1853676134348095488 |
| score |
15.300719 |