La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char

La figura del poeta-traductor adquiere en Raúl Gustavo Aguirre visos de complejidad altamente productivos para la teoría de la traducción. Principal difusor de la obra de René Char en la Argentina, Aguirre traduce y publica, desde el lugar del seguidor y discípulo, la obra de Char en los años cincue...

Full description

Bibliographic Details
Author: Campora, Magdalena Teresa Maria
Format: article
Status:Published version
Publication Date:2014
Country:Argentina
Institution:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
Repository:CONICET Digital (CONICET)
Language:Spanish
OAI Identifier:oai:ri.conicet.gov.ar:11336/34319
Online Access:http://hdl.handle.net/11336/34319
Access Level:Open access
Keyword:RAUL GUSTAVO AGUIRRE
RENE CHAR
ARTHUR RIMBAUD
TRADUCCION Y LEGITIMACION
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
Description
Summary:La figura del poeta-traductor adquiere en Raúl Gustavo Aguirre visos de complejidad altamente productivos para la teoría de la traducción. Principal difusor de la obra de René Char en la Argentina, Aguirre traduce y publica, desde el lugar del seguidor y discípulo, la obra de Char en los años cincuenta; con Char comparte, además, la devoción por Arthur Rimbaud, que el autor de Fureur et mystère considera intocable, "fuego general y boca del cráter", "fenómeno cuya única razón es ser" (Char 1983: 729). Sin embargo Aguirre emprende, en los años sesenta, la traducción de Une Saison en enfer y de Illuminations, experiencia que cuenta profusamente a Char en la correspondencia recientemente exhumada (Aguirre-Char 2014). Ese gesto resignifica y cuestiona la intangibilidad del hecho poético tal como lo entienden tanto Char como Aguirre (1983) en sus ensayos. A fin de sortear la dicotomía entre lo intocable y lo transmisible en poesía (Berman 1991; Oseki-Depré 2007), recurriremos a la noción de legitimidad. La hipótesis es que Aguirre construye su propia legitimidad de poeta en base a la intervención, por medio de la traducción, sobre ese núcleo "de fuego general" supuestamente intocable que es, para Char, la poesía de Rimbaud.