Translatio materiae: adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos

Un tipo de literatura latina no narrativa, asimilable más bien al discurso doctrinal teológico y mariológico y, por otro lado, a la himnodia litúrgica, deja entrever su influencia en las colecciones ibéricas de milagros marianos en verso del siglo XIII, las "Cantigas de Santa María" de Alf...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Disalvo, Santiago Anibal
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2014
País:Argentina
Institución:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
Repositorio:CONICET Digital (CONICET)
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ri.conicet.gov.ar:11336/44085
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11336/44085
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:MARIOLOGÍA
CANTIGAS DE SANTA MARÍA
MILAGROS DE NUESTRA SEÑORA
MILAGROS MARIANOS
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
Descripción
Sumario:Un tipo de literatura latina no narrativa, asimilable más bien al discurso doctrinal teológico y mariológico y, por otro lado, a la himnodia litúrgica, deja entrever su influencia en las colecciones ibéricas de milagros marianos en verso del siglo XIII, las "Cantigas de Santa María" de Alfonso X y los "Milagros de Nuestra Señora" de Gonzalo de Berceo. Las muy escasas menciones a fuentes en las Cantigas de Santa María no invalidan la evidencia de múltiples "citas" reconocibles. Así, por ejemplo, es posible encontrar himnos y antífonas explícitamente citados (Te Deum laudamus, Salve Regina, Ave Maris Stella, además de glosas al Ave María) y, más allá de estos, se perciben otros modos de inserción de la lírica himnódica en la narración de los milagros. Se propone, entonces, iluminar estos "loci" donde parece haber un texto aludido o "escondido", para considerar sus diversos modos de traducción, adopción y reelaboración.