Translatio materiae: adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
Un tipo de literatura latina no narrativa, asimilable más bien al discurso doctrinal teológico y mariológico y, por otro lado, a la himnodia litúrgica, deja entrever su influencia en las colecciones ibéricas de milagros marianos en verso del siglo XIII, las "Cantigas de Santa María" de Alf...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | Argentina |
| Institución: | Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| Repositorio: | CONICET Digital (CONICET) |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ri.conicet.gov.ar:11336/44085 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11336/44085 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | MARIOLOGÍA CANTIGAS DE SANTA MARÍA MILAGROS DE NUESTRA SEÑORA MILAGROS MARIANOS https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
| Sumario: | Un tipo de literatura latina no narrativa, asimilable más bien al discurso doctrinal teológico y mariológico y, por otro lado, a la himnodia litúrgica, deja entrever su influencia en las colecciones ibéricas de milagros marianos en verso del siglo XIII, las "Cantigas de Santa María" de Alfonso X y los "Milagros de Nuestra Señora" de Gonzalo de Berceo. Las muy escasas menciones a fuentes en las Cantigas de Santa María no invalidan la evidencia de múltiples "citas" reconocibles. Así, por ejemplo, es posible encontrar himnos y antífonas explícitamente citados (Te Deum laudamus, Salve Regina, Ave Maris Stella, además de glosas al Ave María) y, más allá de estos, se perciben otros modos de inserción de la lírica himnódica en la narración de los milagros. Se propone, entonces, iluminar estos "loci" donde parece haber un texto aludido o "escondido", para considerar sus diversos modos de traducción, adopción y reelaboración. |
|---|