El cuerpo del lengua: cautivos y traductores en algunas crónicas de la conquista de México
Desde la perspectiva de la crítica colonialista latinoamericana, este trabajo aborda la construcción de subjetividades en algunas crónicas de la conquista de México a partir de la figura del cautivo-intérprete. Tomando las Cartas de relación de Hernán Cortés, la Historia de la conquista de México de...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2008 |
| País: | Argentina |
| Institución: | Universidad Nacional de La Plata. Facultad Humanidades y Ciencias de la Educación |
| Repositorio: | Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr9892 |
| Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9892/pr.9892.pdf |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Literatura Conquista de América Colonialismo Crónicas Cortés, Hernán López de Gomara, Francisco Díaz del Castillo, Bernal Traducción Intérprete Cautivo Subjetividades Discurso colonial |
| Sumario: | Desde la perspectiva de la crítica colonialista latinoamericana, este trabajo aborda la construcción de subjetividades en algunas crónicas de la conquista de México a partir de la figura del cautivo-intérprete. Tomando las Cartas de relación de Hernán Cortés, la Historia de la conquista de México de Francisco López de Gómara y la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España de Bernal Díaz del Castillo, se analizan estas figuras y se alude a los momentos de mezcla, comunicación y traducción, y a las distintas colocaciones de los sujetos: los intérpretes españoles o indígenas, Malinche como traductora privilegiada. Esta zona permite mostrar de qué modo el cruce -entendido como contaminación desde la perspectiva de los conquistadores-, amenaza las fronteras de la identidad y marca los incipientes trazos sobre los cuales se erige la cultura latinoamericana. |
|---|