El cuerpo del lengua: cautivos y traductores en algunas crónicas de la conquista de México

Desde la perspectiva de la crítica colonialista latinoamericana, este trabajo aborda la construcción de subjetividades en algunas crónicas de la conquista de México a partir de la figura del cautivo-intérprete. Tomando las Cartas de relación de Hernán Cortés, la Historia de la conquista de México de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Añón, Valeria
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2008
País:Argentina
Institución:Universidad Nacional de La Plata. Facultad Humanidades y Ciencias de la Educación
Repositorio:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Idioma:español
OAI Identifier:oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr9892
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9892/pr.9892.pdf
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Literatura
Conquista de América
Colonialismo
Crónicas
Cortés, Hernán
López de Gomara, Francisco
Díaz del Castillo, Bernal
Traducción
Intérprete
Cautivo
Subjetividades
Discurso colonial
Descripción
Sumario:Desde la perspectiva de la crítica colonialista latinoamericana, este trabajo aborda la construcción de subjetividades en algunas crónicas de la conquista de México a partir de la figura del cautivo-intérprete. Tomando las Cartas de relación de Hernán Cortés, la Historia de la conquista de México de Francisco López de Gómara y la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España de Bernal Díaz del Castillo, se analizan estas figuras y se alude a los momentos de mezcla, comunicación y traducción, y a las distintas colocaciones de los sujetos: los intérpretes españoles o indígenas, Malinche como traductora privilegiada. Esta zona permite mostrar de qué modo el cruce -entendido como contaminación desde la perspectiva de los conquistadores-, amenaza las fronteras de la identidad y marca los incipientes trazos sobre los cuales se erige la cultura latinoamericana.