Julia Iribarne como traductora
El artículo comienza con una consideracióngeneral en torno a la traducción inspiradaen las reflexiones de Hans-Georg Gadamer.Se enfatiza el hecho de que la traducciónno es simplemente un reflejo especular deltexto original sino una sobreiluminación queoscila entre la participación en la cosa que sed...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2015 |
| País: | Argentina |
| Institución: | Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| Repositorio: | CONICET Digital (CONICET) |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ri.conicet.gov.ar:11336/85898 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11336/85898 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Texto Sentido Traducción Sobreiluminación https://purl.org/becyt/ford/6.3 https://purl.org/becyt/ford/6 |
| Sumario: | El artículo comienza con una consideracióngeneral en torno a la traducción inspiradaen las reflexiones de Hans-Georg Gadamer.Se enfatiza el hecho de que la traducciónno es simplemente un reflejo especular deltexto original sino una sobreiluminación queoscila entre la participación en la cosa que sediscute y la traición al sentido traducido. Unasegunda sección está dedicada a la obra deJulia Iribarne como traductora de artículos ylibros filosóficos. Se subrayan tanto su carácterde experta en lenguas y cuestiones filosóficascomo su condición de pensadora original preocupadapor los mismos temas que traduce. Porúltimo, se listan brevemente sus traducciones yse ofrece un comentario más detallado de suúltima gran realización, la traducción de laCrisis de Edmund Husserl, completada en elaño 2008. |
|---|