La transmisión intergeneracional del guaraní en una familia correntina de cuatro generaciones: aportes metodológicos y primeros análisis
En este artículo presentamos el diseño metodológico y los primeros análisis de un estudio sobre la transmisión intergeneracional de prácticas comunicativas bilingües guaraní-castellano con tres grupos familiares de cuatro generaciones en la provincia de Corrientes. En particular, describimos el trab...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | Argentina |
| Institución: | Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| Repositorio: | CONICET Digital (CONICET) |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ri.conicet.gov.ar:11336/151926 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11336/151926 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | TRANSMISIÓN INTERGENERACIONAL BILINGÜE GUARANÍ INVESTIGADORA NATIVA INVESTIGACIÓN EN COLABORACIÓN https://purl.org/becyt/ford/5.9 https://purl.org/becyt/ford/5 |
| Sumario: | En este artículo presentamos el diseño metodológico y los primeros análisis de un estudio sobre la transmisión intergeneracional de prácticas comunicativas bilingües guaraní-castellano con tres grupos familiares de cuatro generaciones en la provincia de Corrientes. En particular, describimos el trabajo en colaboración de un equipo de investigación conformado también por jóvenes investigadoras que son miembros de las familias que participan del estudio. Uno de los grupos familiares seleccionados se caracteriza por ser un “típico caso” del discurso de la prohibición del guaraní: primera generación monolingüe-guaraní, segunda generación bilingüe, tercera generación “entiende, pero no habla” y cuarta generación monolingüe-castellano. Una de las autoras es miembro de la cuarta generación de esta familia, y desde su doble posición como pariente y joven investigadora problematiza esta primera caracterización. Como parte de un primer análisis de este caso, se caracterizan las generaciones en términos de su competencia lingüística percibida por los hablantes y se describe el proceso de transmisión intergeneracional del guaraní. Ambas autoras analizan su posición en términos de reflexividad, una respecto del diseño de investigación colaborativo; y la otra respecto a las ambivalencias de “ser o devenir nativa” en términos de ser miembro del grupo familiar estudiado y como quien “no entiende ni habla guaraní”. |
|---|