El rol de las mujeres del mundo editorial en la circulación de ideas y la traducción desde América Latina al entorno internacional: El caso de la editorial Charco Press
Partiendo de las condiciones actuales de producción cultural e intelectual enAmérica Latina, analizamos el rol de las editoras latinoamericanas considerando lasmodalidades internacionalizadas de las trayectorias vitales y culturales principalmente através de la práctica de la traducción. Nos centram...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | Argentina |
| Institución: | Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| Repositorio: | CONICET Digital (CONICET) |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ri.conicet.gov.ar:11336/160335 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11336/160335 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | CIRCULACION INTERNACIONAL DE IDEAS TRADUCCIÓN EDITORAS LITERATURA ARGENTINA https://purl.org/becyt/ford/5.4 https://purl.org/becyt/ford/5 |
| Sumario: | Partiendo de las condiciones actuales de producción cultural e intelectual enAmérica Latina, analizamos el rol de las editoras latinoamericanas considerando lasmodalidades internacionalizadas de las trayectorias vitales y culturales principalmente através de la práctica de la traducción. Nos centramos en la trayectoria de Carolina Orloff―investigadora y editora argentina, radicada en Edimburgo― al frente desde 2016 delproyecto editorial Charco Press. Buscamos explorar una serie de cuestiones: ¿Cómo surge uncatálogo editorial de estas características en el Reino Unido? ¿Cuáles son las motivacionesque mueven una empresa cultural como la de Orloff? ¿Qué influencias de Argentina seexpresan en el proyecto editorial de visibilizar literatura latinoamericana en el exterior,particularmente en traducción a una lengua hipercentral como el inglés? ¿Qué importanciatiene en el proceso de “abrir camino” en el campo literario internacional a escritorasmujeres? Acudimos a datos tanto cuantitativos como cualitativos, tomando en cuenta lagrilla elaborada a partir de las traducciones del Programa Sur entre 2010 y 2020, unrecorrido por la página web y las redes sociales de la editorial, y la lectura de entrevistasrealizadas a su fundadora. |
|---|