Traducción de historietas en Argentina: variedades en conflicto

En este trabajo se intenta analizar desde una perspectiva glotopolítica el mercado de las traducciones en Argentina de historietas en función de dos ejemplos: “A hard goodbye”, primer arco argumental de la serie Sin City, escrita y dibujada por Frank Miller, y Maus: a survivor’s tale, la fundamental...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Percivale, Bruno
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión enviada para evaluación y publicación
Fecha de publicación:2018
País:Argentina
Institución:Comisión de Investigaciones Científicas de la Provincia de Buenos Aires
Repositorio:CIC Digital (CICBA)
Idioma:español
OAI Identifier:oai:digital.cic.gba.gob.ar:11746/8796
Acceso en línea:https://digital.cic.gba.gob.ar/handle/11746/8796
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Humanidades
Traducción
historieta
Descripción
Sumario:En este trabajo se intenta analizar desde una perspectiva glotopolítica el mercado de las traducciones en Argentina de historietas en función de dos ejemplos: “A hard goodbye”, primer arco argumental de la serie Sin City, escrita y dibujada por Frank Miller, y Maus: a survivor’s tale, la fundamental novela gráfica escrita y dibujada por Art Spiegelman. El objetivo de comparar las traducciones de ambas historietas es aproximarnos a un estado de tensiones entre las distintas variedades del español que están en pugna en el espacio glotopolitico de la traducción de historieta extranjera para Argentina.