Traducción de historietas en Argentina: variedades en conflicto
En este trabajo se intenta analizar desde una perspectiva glotopolítica el mercado de las traducciones en Argentina de historietas en función de dos ejemplos: “A hard goodbye”, primer arco argumental de la serie Sin City, escrita y dibujada por Frank Miller, y Maus: a survivor’s tale, la fundamental...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión enviada para evaluación y publicación |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | Argentina |
| Institución: | Comisión de Investigaciones Científicas de la Provincia de Buenos Aires |
| Repositorio: | CIC Digital (CICBA) |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:digital.cic.gba.gob.ar:11746/8796 |
| Acceso en línea: | https://digital.cic.gba.gob.ar/handle/11746/8796 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Humanidades Traducción historieta |
| Sumario: | En este trabajo se intenta analizar desde una perspectiva glotopolítica el mercado de las traducciones en Argentina de historietas en función de dos ejemplos: “A hard goodbye”, primer arco argumental de la serie Sin City, escrita y dibujada por Frank Miller, y Maus: a survivor’s tale, la fundamental novela gráfica escrita y dibujada por Art Spiegelman. El objetivo de comparar las traducciones de ambas historietas es aproximarnos a un estado de tensiones entre las distintas variedades del español que están en pugna en el espacio glotopolitico de la traducción de historieta extranjera para Argentina. |
|---|