Enunciación en segundas lenguas, espacio de encuentro de memorias discursivas -un análisis pragmático-discursivo de actos directivos en producciones escritas de estudiantes de ELE lusófonos
Hablar una lengua – ya sea la propia, una segunda lengua o una lengua extranjeramoviliza, no solo aspectos estrictamente lingüísticos (fonéticos, morfológicos, sintácticos y léxicos) sino también elementos que exceden lo rigurosamente verbal, aunque estén estrechamente unidos a él y afecten los plan...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2012 |
| País: | Argentina |
| Institución: | Universidad Nacional de Córdoba |
| Repositorio: | Repositorio Digital Universitario (UNC) |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:rdu.unc.edu.ar:11086/4173 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11086/4173 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Enunciación Segunda Lengua Análisis del discurso Español |
| Sumario: | Hablar una lengua – ya sea la propia, una segunda lengua o una lengua extranjeramoviliza, no solo aspectos estrictamente lingüísticos (fonéticos, morfológicos, sintácticos y léxicos) sino también elementos que exceden lo rigurosamente verbal, aunque estén estrechamente unidos a él y afecten los planos anteriormente mencionados. Hablar una lengua moviliza aspectos individuales pero también sociales y culturales, aspectos gramaticales y aspectos pragmáticos y discursivos. Hablar una lengua nos permite comunicarnos y también constituirnos identitariamente. Debido a esta complejidad, la reflexión sobre producción en segundas lenguas precisa de una atención especial no solo a aspectos relativos a la estructura lingüística, sino a aspectos situacionales y contextuales, a las intenciones que subyacen (ya sea que se cumplan o no o que podamos considerar, desde un punto de vista discursivo, la ilusión de poder controlarlo todo), al receptor a quien va dirigida la producción, a la relación social entre los participantes de la interacción comunicativa y, fundamentalmente, a los “estilos” de interacción propios de cada lengua. Esto supone observar también cómo la cultura nativa de quien aprende una segunda lengua determina sus producciones en esa lengua meta. Distintas disciplinas, situadas en distintos marcos teóricos, se han ocupado de estos fenómenos. Plantearemos el problema que nos ocupa desde dos de ellas: la pragmática intercultural y el análisis del discurso. |
|---|