La retraducción como rito de iniciación: La versión en inglés de Rosario Ferré de "La muñeca menor"

Este artículo aborda un caso de auto-retraducción que implica a dos figuras destacadas del campo literario y del campo de la traducción en Latinoamérica y Estados Unidos: la escritora puertorriqueña Rosario Ferré y el traductor estadounidense Gregory Rabassa. Publicada originalmente en 1972, "L...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Spoturno, María Laura
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2018
País:Argentina
Institución:Universidad Nacional de La Plata. Facultad Humanidades y Ciencias de la Educación
Repositorio:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr13697
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13697/pr.13697.pdf
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Literatura
Auto-retraducción
Rosario Ferré
"La muñeca menor"
Ethos feminista
Autora latina de Estados Unidos
Self-retranslation
UD latina writer
Feminist ethos
Auto-retraduction
Ethos féministe
Auteure latine des E0tats-Unis
Descripción
Sumario:Este artículo aborda un caso de auto-retraducción que implica a dos figuras destacadas del campo literario y del campo de la traducción en Latinoamérica y Estados Unidos: la escritora puertorriqueña Rosario Ferré y el traductor estadounidense Gregory Rabassa. Publicada originalmente en 1972, "La muñeca menor" es uno de los cuentos más renombrados de Ferré. La traducción inicial de Rabassa, publicada en 1980 con el título de "The Youngest Doll" fue prontamente reemplazada por una segunda versión del texto, cuya autoría corresponde a la propia autora y a la investigadora feminista Diana Vélez (1986). El estudio de "La muñeca menor" y de sus versiones en inglés retoma uno de los textos que Ferré auto-(re)tradujo y pondera el impacto de la auto-retraducción en la formación de su identidad como escritora. El análisis de los textos se centra en los siguientes interrogantes: (1) ¿En qué medida la retraducción de Ferré se constituye en una nueva versión del cuento o es, en realidad, una revisión del trabajo de Rabassa? En otras palabras, ¿el texto retraducido evidencia una interpretación diferente del texto fuente? ¿Las versiones estudiadas despliegan mecanismos discursivos y literarios diversos? (2) ¿Cuál es la reinscripción socio-cultural, literaria e institucional del texto objeto de estudio? ¿Qué factores han contribuido a la aparición de esta segunda versión en inglés? (3) ¿De qué modo se relacionan estas versiones con campos culturales y literarios específicos?