Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: <i> Hécuba triste</i> de Pérez de Oliva

<i>Hécuba triste</i> de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la <i>Hécuba</i> de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias grieg...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Morenilla Talens, Carmen
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2014
País:Argentina
Institución:Universidad Nacional de La Plata
Repositorio:SEDICI (UNLP)
Idioma:español
OAI Identifier:oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/41234
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/41234
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Humanidades
Letras
Hécuba triste
Pérez de Oliva
Eurípides
Ovidio
Euripide
Ovid
Descripción
Sumario:<i>Hécuba triste</i> de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la <i>Hécuba</i> de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas. En este trabajo estudiamos varios motivos utilizados por Oliva que remiten a otros textos, entre los que destacan obras relacionadas directa o indirectamente con Ovidio.