Una presencia de antología : La traducción al español de la poesía de Kathleen Raine

Este artículo tiene dos objetivos principales. Luego de revisar algunos de los problemas que caracterizan la traducción de poesía, se reseña, en primer lugar, la presencia poética de Kathleen Raine (1908-2003) en el ámbito de la traducción en español. En segundo lugar, sobre la base de un caso de es...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Spoturno, María Laura
Tipo de documento: artigo
Estado:Versão publicada
Data de publicação:2019
País:Argentina
Recursos:Universidad Nacional de La Plata
Repositório:SEDICI (UNLP)
Idioma:espanhol
OAI Identifier:oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/104269
Acesso em linha:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/104269
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Humanidades
Letras
traducción de poesía
Kathleen Raine
The Presence
Antologías (de traductor)
Descrição
Resumo:Este artículo tiene dos objetivos principales. Luego de revisar algunos de los problemas que caracterizan la traducción de poesía, se reseña, en primer lugar, la presencia poética de Kathleen Raine (1908-2003) en el ámbito de la traducción en español. En segundo lugar, sobre la base de un caso de estudio singular, se identifican las particularidades y desafíos que plantea la traducción de la poesía de Raine al español. En las letras hispanas, la voz poética de Raine se ve atravesada y constituida por una existencia de antología, lo cual le confiere un carácter necesariamente fragmentario, incompleto en su decir. Más aún, la fragmentariedad que implica toda antología se ve reflejada en las estrategias y técnicas que se ponen en juego en la traducción. A fin de corroborar nuestra hipótesis, el caso de estudio, constituido por la colección poética <i>The Presence</i> (RAINE, 1987), se centra en el examen pormenorizado de la traducción del poema "The Presence" al español, incluido en la antología <i>Fragmentos de una visión sagrada</i> (RAINE [Trad.: Alzueta Jesús], 2006). La consideración de la versión del poema en francés, incluida en la colección <i>La Présence</i> (RAINE [Trad.: Giraudon], 2003), ofrece un contrapunto de interés para ponderar las posibilidades expresivas de la traducción en el seno de dos lenguas romances. El análisis efectuado busca poner de relieve los procedimientos a través de los cuales se materializa el estilo distintivo de Raine y las técnicas desarrolladas para su recreación en el seno de la traducción.